Statenvertaling 2027 werk van de duivel? Een ontmaskering van vrome bangmakerij

Statenvertaling 2027 ‘werk van de duivel’ of ontspoorde kerkelijke retoriek

Soms zegt iemand iets zó snoeihard, dat veel mensen onder de indruk raken nog vóór ze zelf hebben nagedacht. Dat is exact het effect van de uitspraak dat Statenvertaling 2027 werk van de duivel zou zijn. Het klinkt radicaal. Het klinkt vroom. Het klinkt alsof hier iemand onbevreesd, onverbloemd voor de waarheid opkomt. Maar in werkelijkheid is het, als je de kille retoriek ervan af pelt, een voorbeeld van ontspoord en overspannen zwart-witdenken dat meer verwarring dan duidelijkheid schept.

Ja, je kan(grote) bezwaren hebben tegen SV27.
Ja, je kan vrezen voor vervlakking.
Ja, je mag de klassieke Statenvertaling hoogachten.

Maar wie een herzieningsproject zonder degelijk bewijs wegzet als “werk van de duivel”, schuift van inhoudelijke toetsing naar geestelijke intimidatie. Dan verdedig je niet langer rustig en eerlijk de waarheid, maar gebruik je grote woorden om het gesprek bij voorbaat dood te slaan.

SV2027 werk van de duivel
SV2027 werk van de duivel?

Waar gaat de discussie over Statenvertaling 2027 over?

Het project Statenvertaling 2027 werd in september 2025 officieel gestart onder leiding van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. De inzet is een herziening van de Statenvertaling in hedendaags Nederlands, met behoud van zoveel mogelijk stijl en herkenbaarheid. In april 2026 werd het evangelie van Lukas als proefuitgave verspreid. Tegelijk maakten de Gereformeerde Gemeenten duidelijk dat zij kerkelijk verbonden blijven aan de GBS-uitgave van de Statenvertaling en niet aan SV27. Volgens berichtgeving is in die context vanaf de kansel gezegd dat SV27 niet van de Heere is en dus van de duivel moet zijn.

Dat is een enorme claim. En juist daarom moet zo’n claim ook enorm goed onderbouwd worden. Niet met sfeer. Niet met verontwaardiging. Niet met kerkelijk kampdenken. Maar met feiten, met Schrift en met zuivere argumentatie.

 

Liefde voor de Statenvertaling is goed, verabsolutering is heilloos

Laat dat eerst helder zijn: liefde voor de Statenvertaling is op zichzelf geen probleem. Integendeel. Voor veel gelovigen is de Statenvertaling verbonden met geloofsvorming, huisgodsdienst, prediking en eerbied voor het Woord van God.

Maar daar zit ook precies het gevaar. Wat geliefd is, wordt gemakkelijk verheven. En wat verheven wordt, wordt vroeg of laat onaantastbaar verklaard. Dan verschuift het gezag ongemerkt.

Dan wordt niet meer alleen gezegd:
de Schrift is heilig.

Dan wordt praktisch gezegd:
deze specifieke historische Nederlandse vorm van de Schrift is onaantastbaar.

En daar begint de ontsporing

De Statenvertaling is namelijk geen geïnspireerde Nederlandse oertekst. Zij is een vertaling. Een gewichtige, invloedrijke, eerbiedwaardigeen historisch ook belangrijke vertaling, maar nog steeds een vertaling. Dat betekent dat zij hoog geacht mag worden, maar zeker niet verabsoluteerd.

 

De Statenvertaling zelf was ook ooit een nieuwe vertaling

Wie vandaag spreekt alsof elke herziening een revolutionaire aanval op Gods Woord is, vergeet iets ongemakkelijks: de Statenvertaling was zelf ooit ook een nieuwe vertaling.

Zij viel niet kant-en-klaar uit de hemel. Zij werd gemaakt door mensen, die bestaande talen, handschriften en vertaalkeuzes moesten wegen. Zij was dus zelf een project van overdracht, formulering en verwoording.

De echte vraag is daarom niet:
mag een vertaling nooit worden herzien?

Die vraag is historisch al lang beantwoord.

De echte vraag is:
gebeurt zo’n herziening trouw, zorgvuldig en controleerbaar?

Dát is waar het over moet gaan. Niet: wie iets verandert is van God afgevallen. Niet: wie iets actualiseert opent de poort voor de duivel. Dat is geen serieuze beoordeling, maar geestelijke oververhitting.

Begrijpelijkheid is geen vijand van heiligheid

Een veelgehoord argument luidt dat kinderen en jongeren de Statenvertaling niet meer begrijpen omdat ouders te weinig voorlezen en te weinig oefenen. Daar zit ongetwijfeld een kern van waarheid in. Gewenning doet ertoe. Opvoeding doet ertoe. Herhaling doet ertoe.

Maar het is gewoon oneerlijk om te doen alsof het probleem daarmee opgelost is.

Wanneer woorden, naamvallen, zinswendingen en uitdrukkingen structureel buiten het actieve taalbegrip van jonge lezers vallen, ontstaat er een taalbarrière. Dan helpt vertrouwdheid maar heel beperkt. Je kunt een kind wel leren wennen aan een vorm, maar als de betekenis van veel woorden vervaagt, verliest de tekst zijn directe verstaanbaarheid.

Onbegrijpelijkheid is geen bewijs van diepgang.
Moeilijke taal is niet automatisch betrouwbare taal.
Mist is geen majesteit.

Wie principieel wantrouwig is tegenover begrijpelijk Nederlands, loopt het risico niet de Schrift te verdedigen, maar een taalvorm, of erger nog, een vastgeroeste traditie.

De grote ironie: ook in eigen kring sleutelt men aan de taal

Hier wordt de retoriek nog pijnlijker, want juist binnen de behoudende kring wordt óók erkend dat er taalproblemen zijn. De Gereformeerde Gemeenten hebben zich achter het GBS/BMU-traject geschaard om de Statenvertaling te bewaren voor komende generaties. Daarbij wordt expliciet gewerkt aan moeilijke woorden, verouderde uitdrukkingen en taalvormen die het begrip belemmeren.

Dus wat blijkt?

Het gaat helemaal niet meer over de vraag óf taalonderhoud nodig is.
Het gaat over wie het doet, hoe het gebeurt en welke keuzes worden gemaakt.

Dat is een fundamenteel ander verhaal.

Wie dan toch roept dat SV27 “werk van de duivel” is, doet alsof elke aanpassing op zichzelf al verdacht is, terwijl het eigen kamp intussen ook aan taalkundig onderhoud doet. Dan meet men met twee maten.

Dat is platte polemiek. Geen beginselvastheid.

 

Deze manier van spreken is geestelijk onverantwoord

De uitdrukking “als het niet van de Heere is, is het van de duivel” klinkt streng, maar in deze context is het onverantwoord. Niet elke afslag in een kerkelijk of vertaaltechnisch project is daarom meteen demonisch. Niet elke omstreden beslissing is een rechtstreeks werk van satan. Niet elk initiatief waar je bezwaren tegen hebt, hoort daarom thuis in de categorie duivelse misleiding.

De Schrift roept op tot beproeven, niet tot op hol geslagen etiketten.

“Geliefden, gelooft niet een iegelijken geest, maar beproeft de geesten, of zij uit God zijn; want vele valse profeten zijn uitgegaan in de wereld.” (1 Johannes 4:1, STV)

Dat is een oproep tot onderzoek, toetsing en onderscheid. Niet tot theatrale kanseltaal die een heel dossier samenvat in één vernietigend stempel.

Paulus zegt ook:

“Beproeft alle dingen; behoudt het goede.” (1 Thessalonicenzen 5:21, STV)

Dat betekent dus: kijken, wegen, toetsen, onderscheiden.

Niet: plat en op voorhand zwart maken.

 

Wie alles demoniseert, verliest elk zuiver onderscheid

Dat is misschien wel het ernstigste punt. Zodra je alles wat je afwijst onder de noemer “van de duivel” plaatst, raak je het vermogen tot fijnzinnig onderscheid kwijt. Dan wordt elk conflict een totale oorlog. Dan wordt elke nuance een verraad. Dan wordt ieder inhoudelijk gesprek vervangen door frontvorming.

Maar echte trouw aan de waarheid blijkt juist in zorgvuldigheid.

Je kan zeggen:

ik vertrouw de koers van SV27 niet

ik vind het NBG geen vanzelfsprekende bewaker van ‘reformatorische betrouwbaarheid. (Wat je daaronder ook mag verstaan).

ik vrees voor vervlakking en verschuiving

ik acht de klassieke SV hoger

ik geef de voorkeur aan het GBS-spoor

Dat zijn stevige standpunten. Maar ze blijven bespreekbaar.

Zodra je echter zegt:
dit project is werk van de duivel,

sluit je het gesprek af vóór het begonnen is. Dan gebruik je je eigen ‘geestelijk gewicht’ om menselijke vragen taboe te maken.

 

De Textus Receptus is belangrijk, maar niet onaantastbaar

Achter deze discussie ligt ook de kwestie van de grondtekst. Voor veel verdedigers van de klassieke Statenvertaling speelt mee dat de vertaling sterk verbonden is met de Textus Receptus. Dat is een begrijpelijk punt. De TR heeft een grote historische betekenis binnen de kerkgeschiedenis van de Reformatie.

Maar ook hier geldt: overdrijving schaadt de zaak.

De Textus Receptus is geen magische, rechtstreeks uit de hemel gevallen eindtekst. Het is een gedrukte Griekse teksttraditie uit de zestiende eeuw, vooral verbonden met Erasmus en  vele latere redacties. Tegelijk bestaan er Griekse handschriften die ouder zijn dan de manuscripten waarop de TR grotendeels steunt, zoals Codex Vaticanus en Codex Sinaiticus uit de vierde eeuw.

Dat betekent niet automatisch dat ouder altijd beter is. Tekstkritiek is ingewikkelder dan een simpele rekensom. Maar het betekent wel dat men historisch niet eerlijk bezig is wanneer men suggereert dat de TR ‘zondermeer identiek is aan de enige ongerepte tekstvorm’ en dat alle andere tekstgetuigen bij voorbaat verdacht zijn.

Wie de feiten kent, moet hier met bescheidenheid spreken.

 

Gods Woord is geïnspireerd, Nederlandse vertalingen zijn dat niét

Hier ligt de kern die telkens weer op de helling gaat in zulke discussies. Gods Woord in zijn oorspronkelijke openbaring is geïnspireerd. Vertalingen zijn dienend. Ze zijn noodzakelijk, kostbaar en van groot belang. Maar ze delen niet automatisch in dezelfde onfeilbaarheid als de oorspronkelijk geïnspireerde Schrift.

Dat onderscheid moet vastgehouden worden.

Zodra een vertaling praktisch wordt behandeld alsof deze zelf boven toetsing verheven is, verschuift het accent van Schriftgezag naar vertaaltraditiegezag. Dan wordt niet langer alleen Gods Woord verdedigd, maar ook een specifieke vorm waaraan men gewend is geraakt.

En precies daar zit de geestelijke verleiding: niet dat men de Bijbel te hoog acht, maar dat men het eigen erfgoed ermee vereenzelvigt.

 

De echte vraag is niet: hou je van de Statenvertaling?

De echte vraag is ook niet:
ben je voor of tegen de oude spelling?

De echte vraag is:
kun je nog eerlijk onderscheid maken tussen Gods geïnspireerde Woord en een eerbiedwaardige, maar menselijke Nederlandse vertaling daarvan?

Zolang dat onderscheid helder blijft, is er ruimte voor sterke voorkeuren zonder afgoderij. Dan kun je met overtuiging zeggen dat je de Statenvertaling verkiest, zonder deze te verabsoluteren. Dan kun je stevige kritiek leveren op SV27 zonder direct met demonische etiketten te smijten.

Maar zodra dat onderscheid vervaagt, verandert trouw in traditionalisme en eerbied in verharding.

 

De toon verraadt ook iets van de inhoud

Soms zegt de toon meer dan het betoog. Wie direct terugvalt op termen als “werk van de duivel”, laat daarmee zien dat hij zich niet sterk genoeg voelt om het gesprek rustig en op inhoudelijke argumenten te voeren. Grote woorden en spierballentaal moeten dan het gebrek aan zuivere afweging compenseren.

Dat is pas gevaarlijk in de gemeente van Jezus Christus.

Want luisteraars leren zo niet om te toetsen, maar om te schrikken. Bang te zijn. Niet om zelf de Schrif te onderzoeken, maar om reflexmatig partij te kiezen. Niet om waarheid lief te hebben, maar om elk kritisch gesprek als bedreiging te ervaren.

Dat is geen gezonde geestelijke vorming.

“En deze waren edeler dan die te Thessalonica, als die het Woord ontvingen met alle toegenegenheid, onderzoekende dagelijks de Schriften, of deze dingen alzo waren.” (Handelingen 17:11, STV)

Dát is de norm. Niet groepsdenken, maar onderzoek. Niet retorische bliksem, maar schriftuurlijke toetsing.

 

Wat kan hier nuchter en scherp tegen ingebracht worden?

Dit:

De uitspraak dat Statenvertaling 2027 werk van de duivel is, is niet alleen buitenproportioneel maar ook innerlijk inconsequent. Zij maakt van een inhoudelijke discussie een geestelijke scheidslijn zonder dat eerst is aangetoond dat hier daadwerkelijk wezenlijke Schriftwaarheid wordt prijsgegeven. Bovendien erkent ook de behoudende achterban zelf dat taalbarrières bestaan en dat onderhoud nodig is. Daarmee valt de suggestie dat elke actualisering per definitie onheilig zou zijn vanzelf uit elkaar.

Nog scherper:

Wie begrijpelijker Nederlands al verdacht maakt, verdedigt niet noodzakelijk de waarheid van God, maar vaak vooral de vertrouwde klank van zijn eigen traditie.

En nog scherper:

Niet SV27 wordt hier allereerst ontmaskerd, maar een manier van spreken die een menselijke vertaling zó heilig maakt dat kritiek of herziening ongeveer als godslastering behandeld wordt.

De gemeente van Jezus Christus heeft geen behoefte aan minder eerbied voor de Schrift. Maar zij heeft wél behoefte aan meer eerlijkheid in het spreken over vertalingen.

Beproeven in plaats van demoniseren

De Statenvertaling verdient respect.
Zij verdient zorgvuldige verdediging.
Zij verdient inhoudelijke bespreking.

Maar verdient géén verabsolutering.

En wie een omstreden herzieningsproject zonder sluitend bewijs “werk van de duivel” noemt, bewijst daarmee niet zijn trouw aan Gods Woord, maar zijn onvermogen om maat te houden.

De waarheid van God wordt niet gediend door opgeblazen kanseltaal.
De kerk wordt niet gebouwd door geestelijke verdachtmaking.
En de Statenvertaling wordt niet geëerd door haar praktisch boven toetsing te verheffen.

Wie Bijbels wil spreken, doet beter wat de Schrift zelf gebiedt:

 

“Beproeft alle dingen; behoudt het goede.” (1 Thessalonicenzen 5:21, STV)

zie ook:

https://archive.vn/Rbzxs

Lezing over Bijbelvertaling

De Statenvertaling verdient waardering, géén absolutisme – Bijbelse basis

Betekenisverschuiving in de Statenvertaling: een overzicht en duiding – Bijbelse basis

De “Statenvertaling-alleen” denkfout en de verwarring

statenvertaling – Bijbelse basis

 

 

De Statenvertaling verdient waardering, géén absolutisme

Wanneer een vertaling heilig wordt verklaard.

1637 is géén Sinaï

Directe aanleiding voor dit artikel is de recente ophef in Reformatorische hoek. Verdeeldheid heet het, met zoveel woorden; straks 4 versies in omloop en wat dan??

In deze kringen wordt de Statenvertaling behandeld alsof deze zelf bijna een heilige status heeft. Alsof 1637 het eindpunt van Gods voorzienigheid in de geschiedenis van de Bijbeltekst zou zijn. Alsof wie een andere vertaling gebruikt zich op glad ijs begeeft. Dat klinkt vroom, maar het is historisch niet vol te houden. De Statenvertaling is een monument van geloof en taal, maar zij rust voor het Nieuwe Testament op de Textus Receptus van Desiderus Erasmus, een teksteditie uit de zestiende eeuw gebaseerd op een beperkt aantal relatief late manuscripten. Wie dat eerlijke historische feit niet wil onder ogen zien, verdedigt uiteindelijk niet de Schrift, maar een traditie.

De Statenvertaling is een monument in de geschiedenis van de kerk in Nederland. Generaties gelovigen hebben door deze vertaling de Schrift leren kennen. Haar taal heeft het geloofsleven gevormd, preken gedragen en het geestelijk vocabulaire van eeuwen bepaald. Daar mag met recht dankbaarheid voor zijn.

Laat dat eerst duidelijk zijn. De Statenvertaling behoort tot de grootste prestaties uit de geschiedenis van het Nederlandse protestantisme. Zij werd gemaakt door bekwame geleerden, zorgvuldig vertaald uit de grondtalen en met grote eerbied voor het Woord van God.

Daarom is waardering voor deze vertaling volkomen terecht.

Maar waardering is iets anders dan verabsolutering. En juist daarom is het zorgelijk dat de Statenvertaling in sommige kringen niet meer alleen wordt gewaardeerd, maar verabsoluteerd. Wat begon als liefde voor een vertaling, is hier en daar veranderd in een vorm van exclusivisme die historisch en inhoudelijk niet houdbaar is.
En dat probleem beperkt zich allang niet meer tot bepaalde reformatorische kerkverbanden.

De Statenvertaling is geen vierde taal van de openbaring

De Bijbel is door God gegeven in:

  • Hebreeuws

  • Aramees

  • Grieks

Niet in Nederlands.

De Statenvertaling is dus geen geïnspireerde tekst, maar een vertaling van de geïnspireerde tekst. Een zeer zorgvuldige vertaling, maar nog steeds een vertaling.

Wie doet alsof de Statenvertaling zelf een bijzondere, bijna onaantastbare status heeft gekregen, schrijft ongemerkt iets toe aan een vertaling wat alleen aan de Schrift zelf toekomt.

Wanneer een vertaling bijna vereerd wordt, dreigt de geschiedenis van de Bijbeltekst uit beeld te verdwijnen. De Statenvertaling is een monument van geloof en taal, maar rust op de Textus Receptus-traditie van Desiderus Erasmus, niet op de oudste manuscripten die we vandaag kennen. Liefde voor de Statenvertaling is terecht; absolutisme is dat niet.

De exclusiviteitsclaim

In verschillende kringen hoort men tegenwoordig stellige uitspraken zoals:
alleen de Statenvertaling is betrouwbaar
andere vertalingen zijn verdacht of onbetrouwbaar
God heeft Zijn Woord in het bijzonder in de Statenvertaling bewaard.
Dat klinkt vroom en principieel. Maar historisch klopt het eenvoudig niet.
De Statenvertaling is een vertaling uit 1637. Zij is gebaseerd op de tekstuitgaven die destijds beschikbaar waren, en voor het Nieuwe Testament vooral op de Textus Receptus, de Griekse teksttraditie die in de zestiende eeuw door onder anderen Erasmus werd samengesteld.
Dat betekent dat de Statenvertaling niet gebaseerd is op de oudste manuscripten die wij tegenwoordig kennen. Die manuscripten waren in de tijd van de Statenvertalers eenvoudig nog niet ontdekt.
Dat is geen kritiek op de Statenvertalers. Het is simpelweg een historisch feit.

Erasmus was geen onfeilbare teksteditor

De Textus Receptus is ontstaan in een concrete historische situatie. Erasmus had slechts een beperkt aantal relatief late handschriften tot zijn beschikking. In sommige gevallen moest hij zelfs improviseren.
Zo ontbrak in zijn manuscript een deel van het boek Openbaring, waardoor hij het ontbrekende gedeelte vanuit het Latijn weer terug naar het Grieks vertaalde. Dat soort details laten zien dat de Textus Receptus een historisch gegroeide teksteditie is, geen wonderbaarlijk onaantastbare standaardtekst.
Wie dus doet alsof de Statenvertaling rechtstreeks rust op de perfecte en oudste tekst, vertelt een verhaal dat historisch niet klopt.

De Statenvertalers zelf waren nuchter

Het is opvallend dat sommige hedendaagse verdedigers van de Statenvertaling stelliger zijn dan de Statenvertalers zelf ooit waren. De vertalers wisten heel goed dat zij vertaalden. Zij wisten ook dat taal verandert en dat revisie soms nodig kan zijn.
Zij zagen hun werk niet als een onaantastbare eindstap in de geschiedenis van de Bijbelvertaling.
Dat latere generaties hun vertaling soms behandelen alsof zij zelf een soort canonieke status heeft gekregen, zou hen waarschijnlijk verbazen.

Fanatisme, ook buiten de reformatorische gezindte

Opvallend genoeg beperkt dit verschijnsel zich niet tot de traditionele reformatorische kerken.
Ook daarbuiten bestaan bewegingen die een bijna absolute status aan de Statenvertaling toekennen. Op websites zoals sv1637.org wordt de indruk gewekt dat de Statenvertaling de enige betrouwbare Bijbel zou zijn.
Dergelijke claims gaan nog een stap verder dan wat in veel kerkelijke kringen wordt gezegd. Daar wordt soms de suggestie gewekt dat andere vertalingen principieel onbetrouwbaar zijn, of zelfs dat moderne tekstkritiek een bedreiging vormt voor het Woord van God.
Het probleem met dit soort redeneringen is dat zij niet alleen historisch zwak zijn, maar ook geestelijk contraproductief.

Wanneer verdediging omslaat in schade

Wie de Statenvertaling verdedigt met overdreven claims, bereikt uiteindelijk het tegenovergestelde van wat men bedoelt.
Wanneer men beweert dat alleen één specifieke vertaling betrouwbaar is, terwijl aantoonbaar is dat deze vertaling gebaseerd is op een beperkte tekstbasis uit de zestiende eeuw, dan ondermijnt men juist de geloofwaardigheid van het eigen standpunt.
Dan ontstaat de indruk dat men niet werkelijk geïnteresseerd is in de geschiedenis van de tekst, maar vooral in het verdedigen van een traditie.
Dat is niet alleen contraproductief, het kan zelfs schadelijk zijn. Vooral voor jonge mensen die later ontdekken dat de werkelijkheid ingewikkelder ligt dan hun was verteld. Dan kan het vertrouwen in het geheel onder druk komen te staan.

De Bijbel zelf wijst op verstaanbaarheid

De Schrift zelf benadrukt steeds het belang van verstaanbaarheid.

“En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en zij gaven de zin, en deden verstaan in het lezen.”
(Nehemia 8:9 STV)

Dat is een belangrijke correctie. Het doel van de Schrift is niet dat zij bewonderd wordt als een historisch monument, maar dat zij begrepen wordt.
De Statenvertalers zelf hebben dat ook zo bedoeld.

Het echte gezag

Het gezag ligt uiteindelijk niet in een specifieke vertaling, maar in het Woord van God zelf. Dat Woord is gegeven in Hebreeuws, Aramees en Grieks. Vertalingen proberen dat Woord zo betrouwbaar mogelijk weer te geven.
Sommige vertalingen doen dat beter dan andere, maar geen enkele vertaling heeft een exclusief monopolie op Gods stem.

De Statenvertaling verdient respect, waardering en blijvend gebruik. Zij heeft eeuwenlang een centrale rol gespeeld in het geestelijk leven van Nederland.

Maar zodra een vertaling tot een onaantastbare norm wordt verheven, ontstaat een probleem. Dan verschuift het gezag van het Woord van God naar een historische vertaling.
En dat is precies het punt waar liefde voor de Statenvertaling kan omslaan in iets dat zij nooit bedoeld was te zijn: een mythe.

 

 

 

is de statenvertaling de enige juiste bijbel
waar komt de textus receptus vandaan
welke manuscripten gebruikte erasmus
waarom discussie over de statenvertaling
wat is het verschil tussen sv en hsv
zijn moderne bijbelvertalingen betrouwbaar
wat is de oudste bijbeltekst
hoe is de bijbeltekst overgeleverd

Afsluiting blogreeks

Afsluiting blogreeks

De reeks blogs over King James only en Statenvertaling alléén en de Textus Receptus begon eigenlijk met één doel: misverstanden en misconcepties over de Bijbel uit de weg ruimen

Niet om strijd te voeren, maar juist om te luisteren naar, en gehoorzaam zijn aan de Schrift.

Gaandeweg merkte ik dat het inhoudelijk steeds vaker verschoof naar vaste posities en verdediging. Wat bedoeld was als toetsing, werd een frontlinie.

Dat is pertinent  niet de weg die ik wil gaan.

Daarom sluit ik deze reeks af niet uit afstand tot de Bijbel, maar juist uit respect daarvoor.

Ik heb geen leer losgelaten, Christus niet verloochend en geen vertrouwen verloren in Gods Woord.

Wel heb ik, definitief, afstand genomen van de overtuiging dat tekstueel absolutisme, één vertaling of tekstvorm de exclusieve norm voor het verstaan van Gods Woord zou zijn.

Argumenten verdienen toetsing, juist ook als ze vertrouwd klinken of gevoelsmatig kloppen.

Toetsing is geen ongeloof.

Het is gehoorzaamheid.

Ik blijf de Statenvertaling en de King James Version een warm hart toedragen om hun rol  voor vele gelovigen, zelfs door de eeuwen heen, en hun plaats in de kerkgeschiedenis.

Dat verandert niet.

Maar mijn vertrouwen ligt niet langer in één tekstvorm, of traditie,  maar blijft in de God die Zijn Woord door de eeuwen heen heeft bewaard en gedragen,  en daar niet mee gestopt is 4 eeuwen terug.

Deze reeks bracht mij steeds verder in een rol van loopgravenverdediger, terwijl ik wil lezen, onderzoeken, verstaan en me wil blijven verwonderen.

Niet om vast te roesten.

Met de hakken in het zand.

Die spanning kies ik niet langer.

Dit is geen eindconclusie, maar een uitnodiging:

Blijf alsjeblieft toetsen, blijf of ga zelf onderzoeken , blijf vragen stellen bij wat als feit is gepresenteerd, en lees de Bijbel om te groeien, in kennis en geloof van die Ene Naam, ook om gehoord te worden, niet om oorlog te voeren.

Voor mij eindigt hier deze  blogreeks.

In rust. En vrede.

Geverifieerd door MonsterInsights