Eén Koran, punt voor punt bewaard? Perfecte bewaring?

Eén Koran, letter voor letter bewaard? De claim kritisch onderzocht

De claim dat de Koran “letter voor letter en punt voor punt” bewaard is, klinkt sterk, maar is historisch te eenvoudig. De islamitische traditie kent Uthmanische standaardisatie, qira’at, riwayat, Hafs, Warsh en andere erkende lezingen. Daardoor is de populaire claim van één volledig uniforme Koran niet houdbaar. Bij de Bijbel bestaan ook tekstvarianten, maar die worden openlijk erkend en onderzocht via tekstkritiek. Het verschil zit dus niet in het bestaan van varianten, maar in de eerlijkheid waarmee men ermee omgaat.

Koran letter voor letter bewaard?

 

De islamitische claim die vaak met grote zekerheid wordt uitgesproken:

Er is maar één Koran. Overal dezelfde tekst. Letter voor letter. Punt voor punt. Klank voor klank.

Het klinkt indrukwekkend. Zeker wanneer het wordt afgezet tegen de Bijbel. Dan klinkt het meestal zo: de Bijbel heeft verschillende handschriften, tekstvarianten, vertalingen en tekstkritiek; de Koran daarentegen zou één onaangetaste, volledig uniforme tekst zijn.

Daar begint het probleem.

Want zodra je niet blijft hangen bij de wervende foldertaal van de dawa, maar kijkt naar de geschiedenis van de Koran, de Uthmanische standaardisatie, de qira’at, Hafs, Warsh en de latere drukgeschiedenis, dan blijkt die populaire claim veel te groot.

Niet een beetje te groot.

Fundamenteel te groot.

De vraag is niet of de Koran een tekstgeschiedenis heeft. Natuurlijk heeft hij die. De vraag is:

Mag men tegelijkertijd een tekstgeschiedenis hebben én blijven beweren dat er nooit echte verschillen zijn geweest?

Daar wringt de schoen. En niet een klein beetje ook..

De slogan is sterker dan de feiten

De populaire claim luidt vaak ongeveer zo:

De Koran is perfect bewaard. Eén Koran. Geen letter verschil. Geen punt verschil. Geen klank verschil.

IMoslims horen van jongs af aan dat de Koran “every letter, every sound, dot by dot, letter by letter, sound by sound” bewaard is.  Als er verschillende Arabische Korandrukken en lezingen bestaan, welke is dan de echte?

Dat is de kern.

Niet: “Zijn alle Korans totaal andere boeken?”

Dat is niet de juiste formulering.

Maar wel:

Is de claim houdbaar dat er maar één volledig identieke Koran bestaat, punt voor punt en letter voor letter?

Nee. Die claim is niet houdbaar.

Wat Uthman werkelijk oplost, en wat niet

Volgens de islamitische traditie liet kalief Uthman een officiële Koranrecensie verspreiden en andere codices verwijderen of verbranden. Dat wordt binnen de islam vaak voorgesteld als een daad van bescherming: Uthman zou verwarring hebben willen voorkomen en de eenheid van de gemeenschap hebben willen bewaren.

Maar apologetisch bezien blijft dit een lastig punt.

Want als er niets te standaardiseren viel, waarom moest er dan gestandaardiseerd worden?

Als alles overal identiek was, waarom moesten alternatieve codices verdwijnen?

Als er vanaf het begin één volledig uniforme tekst was, waarom was er dan een crisis rond verschillende recitaties en codices?

De Uthmanische standaardisatie bewijst dus niet simpelweg: “Zie je wel, er was altijd één volmaakt identieke Koran.”

Zij wijst juist op het tegenovergestelde: er was blijkbaar variatie, spanning of verwarring genoeg om een centrale standaardisatie noodzakelijk te achten.

Uthman maakte de teksttraditie smaller. Maar dat is niet hetzelfde als bewijzen dat er nooit variatie was.

Uthman standaardiseerde geen moderne druk-Koran

Hier wordt vaak een cruciale denkfout gemaakt.

Wanneer moderne mensen aan een tekst denken, denken zij aan een gedrukt boek met vaste letters, punten, klinkers, interpunctie, spelling en bladspiegel. Maar de vroege Arabische Korantekst functioneerde niet zo.

De vroege tekst was een rasm: een medeklinkerbasis, zonder de volledige latere uitwerking van punten en klinkertekens zoals moderne lezers die kennen. Dat betekent dat de tekstbasis op bepaalde plaatsen ruimte kon laten voor verschillende lezingen.

Dus zelfs wanneer men zegt: “Uthman standaardiseerde de Koran”, moet men vragen:

 

Wat standaardiseerde hij precies?

Niet een moderne Hafs-drukeditie.

Niet een tekst met alle punten en klinkers zoals die vandaag in de meeste Korans staat.

Niet noodzakelijk één volledig dichtgetimmerde recitatievorm.

Maar een vroege tekstbasis.

En precies daaruit ontstaat de enorme spanning met de populaire claim: punt voor punt en letter voor letter.

Want als de punten en klinkers in de vroege tekstvorm nog niet op dezelfde manier vastlagen, kun je niet eerlijk beweren dat de tekst vanaf het begin “punt voor punt” identiek was zoals een moderne gedrukte Koran.

Hafs en Warsh: het ongemakkelijke bewijs

De meeste moslims wereldwijd lezen vandaag de Koran volgens Hafs ‘an ‘Asim. Maar dat is niet de enige erkende lezingstraditie. In delen van Noord-Afrika is bijvoorbeeld Warsh ‘an Nafi‘ bekend. Daarnaast zijn er andere erkende lezingen en overleveringslijnen, zoals Qalun en Duri.

Een moslimapologeet zal dan meestal zeggen:

Dat zijn geen verschillende Korans, maar verschillende qira’at.

Dat antwoord moet je serieus nemen. Maar het redt de oorspronkelijke claim niet.

Want de eerste claim was:

Er zijn geen verschillen.

Na Hafs en Warsh wordt het:

Er zijn wel verschillen, maar ze zijn legitiem.

Dat is pertinent niet hetzelfde.

En dat is precies de verschuiving waar je op moet letten. De claim verandert zodra hij onder druk komt te staan.

Eerst: geen verschillen.

Daarna: verschillen, maar alleen in uitspraak.

Daarna: verschillen, maar geen betekenisverschillen.

Daarna: verschillen, maar ze vullen elkaar aan.

Daarna: verschillen, maar ze zijn allemaal geopenbaard of toegestaan.

Misschien kan een moslim dat binnen zijn eigen systeem proberen te verdedigen. Maar dan moet hij eerlijk zijn: hij verdedigt dan niet meer de simpele straatclaim “één Koran, geen letter verschil.”

Hij verdedigt een veel ingewikkelder leer over meerdere erkende lezingen binnen een teksttraditie.

“26 verschillende Korans” schokkend

Er was een moment op Speaker’s Corner waar een vrouw met 26 Arabische Korans verscheen.

En als iemand jarenlang heeft gehoord:

Er is maar één Koran, punt voor punt en letter voor letter bewaard,

dan is het confronterend wanneer iemand verschillende Arabische Korandrukken naast elkaar legt.

Maar hier moeten  we nauwkeurig zijn.:

Beweer niet:

Er zijn 26 totaal verschillende Korans

Alsof het 26 compleet andere boeken zijn. Dan geef je een moslimapologeet een makkelijke kans om je weg te zetten als iemand die overdrijft.

Maar:

Er bestaan verschillende Arabische Korandrukken en lezingstradities met aantoonbare verschillen in letters, klinkers, woorden en soms betekenisnuances. Dat maakt de populaire claim “één Koran, punt voor punt en letter voor letter identiek” onhoudbaar.

Dat is sterk.

Dat is eerlijk.

En het is moeilijk aan de kant te schuiven.

 

De echte vraag: geen verschillen of toegestane verschillen?

Dit is het hart van de discussie.

Een moslim kan zeggen:

De verschillen tussen Hafs, Warsh en andere qira’at zijn door Allah toegestaan.

Dat is een leerstellige claim binnen de islam.

Maar dan moet hij niet tegelijk blijven zeggen:

Er zijn geen verschillen.

Want dat zijn twee verschillende verdedigingen.

De ene verdediging zegt:

De Koran is volledig uniform.

De andere zegt:

De Koran kent meerdere legitieme varianten.

Die twee kun je niet willekeurig door elkaar gebruiken.

En dat gebeurt wel vaak. Tegen christenen wordt gezegd:

“Jullie Bijbel heeft varianten, onze Koran niet.”

Maar zodra de qira’at ter sprake komen, wordt gezegd:

“Onze varianten zijn geen probleem, want ze zijn geopenbaard.”

Dan is de vraag simpel:

Zijn varianten op zichzelf nu een probleem of niet?

Als varianten in de Bijbel automatisch corruptie bewijzen, waarom bewijzen varianten in de Koran dat dan niet?

En als Koranvarianten door uitleg, traditie en tekstgeschiedenis geduid mogen worden, waarom mag de Bijbelse tekstgeschiedenis dan niet eerlijk onderzocht en verantwoord worden?

Daar zit de dubbele standaard.

 

De Bijbel is anders, juist omdat men eerlijk is over varianten

De Bijbel heeft handschriften.

Veel handschriften.

En ja, die handschriften verschillen op bepaalde punten.

Er zijn spellingverschillen. Woordvolgordeverschillen. Kleine overschrijffouten. Soms grotere tekstkritische kwesties, zoals de langere afsluiting van Markus 16 of de geschiedenis van de overspelige vrouw in Johannes 7:53–8:11.

Maar hier zit het verschil: serieuze christelijke tekstwetenschap ontkent dat niet.

Een goede Bijbeluitgave verbergt tekstvarianten niet, maar vermeldt ze in voetnoten. Commentaren bespreken ze. Tekstkritische edities leggen ze naast elkaar. Wetenschappers wegen de handschriften, oude vertalingen en citaten bij kerkvaders.

De christelijke claim is dus niet:

Elk Bijbelhandschrift is identiek.

Dat zou onwaar zijn.

De christelijke claim is:

God heeft Zijn Woord bewaard door een brede, controleerbare handschrifttraditie heen. De varianten zijn zichtbaar, onderzoekbaar en meestal goed te verklaren. Geen hoofdleer van het christelijk geloof hangt aan één verborgen of oncontroleerbare variant.

Dat is minder spectaculair dan een slogan.

Maar het is sterk.

Want het hoeft de feiten niet te verstoppen.

 

Tekstkritiek is geen aanval op de Bijbel

Veel mensen horen het woord “tekstkritiek” en denken dat het betekent: kritiek leveren op de Bijbel. Alsof tekstkritiek per definitie ongelovig of afbrekend is.

Dat is niet juist.

Tekstkritiek betekent: handschriften zorgvuldig vergelijken om zo goed mogelijk vast te stellen wat de oorspronkelijke of vroegst bereikbare tekst is geweest.

Dat is geen vijand van de tekst.

Dat is zorgvuldigheid met de tekst.

Bij de Bijbel is tekstkritiek normaal, omdat de handschriften bewaard zijn gebleven en vergeleken kunnen worden. Juist de breedte van de overlevering maakt controle mogelijk. Je hebt Griekse handschriften, oude vertalingen, citaten van kerkvaders en verschillende tekstfamilies.

Dat maakt de geschiedenis wellicht wat rommelig.

Maar ook transparant.

Bij de Koran is het beeld radicaal anders. Daar is een vroege standaardisatie geweest waarbij alternatieve codices volgens de traditie uit het zicht verdwenen. Daarna bleven erkende recitatietradities bestaan. Later werd vooral Hafs dominant. En in de moderne tijd werd de gedrukte Koran verder gestandaardiseerd.

Dat is een tekstgeschiedenis.

Maar het is niet de simpele geschiedenis van één altijd volledig identieke tekst.

 

De ironie van de islamitische aanval op de Bijbel

Islamitische apologeten wijzen graag op Bijbelse tekstvarianten.

Maar dat argument keert zich tegen hen zodra zij zelf een veel sterkere claim maken.

Want als iemand zegt:

De Bijbel heeft varianten, dus de Bijbel is corrupt

dan moet hij uitleggen waarom de Korantraditie met qira’at, ahruf, Hafs, Warsh, Uthmanische standaardisatie en latere canonisering géén probleem zou zijn.

En als hij zegt:

De Koranvarianten zijn legitiem binnen onze traditie

dan heeft hij erkend dat het bestaan van varianten op zichzelf niet genoeg is om een tekst af te serveren.

Dan wordt de echte vraag:

Hoe eerlijk ga je met varianten om?

En precies daar staat de Bijbelse tekstoverlevering sterk. Niet omdat zij geen varianten heeft, maar omdat zij die varianten niet hoeft te ontkennen.

De Bijbel ligt open op tafel.

De varianten liggen open op tafel.

De voetnoten liggen open op tafel.

De handschriften liggen open op tafel.

Dat is geen zwakte. Dat is controleerbaarheid.

 

De Koranclaim is te glad

De Koranapologetiek heeft een probleem wanneer zij begint met een te glad verhaal.

Eén Koran. Geen verschil. Punt voor punt. Letter voor letter.

Dat is een sterke slogan, maar geen sterke historische beschrijving.

Een veel eerlijker formulering zou zijn:

De Koran heeft een gestandaardiseerde teksttraditie met meerdere erkende recitatiewijzen binnen de islamitische overlevering.

Dat is nog verdedigbaar als beschrijving van de islamitische positie.

Maar het klinkt veel minder indrukwekkend.

En juist daarom blijft de simpele claim populair.

Want “één Koran, geen letter verschil” verkoopt beter dan “een Uthmanische rasm met erkende qira’at en latere drukstandaardisatie.”

Maar waarheid wordt niet bepaald door wat het beste klinkt.

 

“Holes in the narrative”

Er bestaan “holes in the narrative” — gaten in het standaardverhaal. Daarmee wordt bedoeld dat het populaire verhaal over de Koran veel eenvoudiger is dan de werkelijkheid.

Het probleem is niet alleen dat er varianten zijn, maar dat gewone moslims vaak een versimpeld verhaal hebben gehoord: één Koran, volledig bewaard, zonder reële verschillen. Wanneer zij vervolgens geconfronteerd worden met Hafs, Warsh en andere qira’at, ontstaat er spanning.

Dat is het punt.

Niet elke moslim liegt bewust.

Niet elke imam legt moedwillig iets verkeerd uit.

Niet elke geleerde is oneerlijk.

Maar de populaire claim is wel misleidend wanneer zij de complexiteit van de eigen tekstgeschiedenis verzwijgt.

 

Het probleem is niet dat de Koran varianten heeft

Dat is wel duidelijk.

Het sterkste apologetische punt is niet:

De Koran heeft varianten, dus de Koran is meteen waardeloos.

Dat is te goedkoop.

Het sterkste punt is:

De Koran heeft varianten, dus de claim dat er geen varianten zijn, is onwaar.

Dat is scherp.

Een tekstgeschiedenis hebben is op zichzelf geen schande. De Bijbel heeft die ook. Maar de Bijbel hoeft haar tekstgeschiedenis niet te ontkennen om betrouwbaar te zijn.

De populaire Koranclaim doet dat doorgaans wel.

En dáár zit het probleem.

 

Wat kun je dus eerlijk zeggen?

Je kunt eerlijk zeggen:

Er is binnen de islam een dominante Korantraditie.

Ja.

Er is vroeg een Uthmanische standaardisatie geweest.

Ja, volgens de islamitische traditie.

De meeste moslims lezen vandaag Hafs.

Ja.

Er bestaan erkende qira’at en riwayat.

Ja.

Er zijn verschillen tussen Hafs, Warsh en andere lezingen.

Ja.

De claim “geen letter verschil, geen punt verschil, geen klank verschil” is daarom onhoudbaar.

Ja.

Dat is de enige juiste conclusie.

 

Waarom dit apologetisch belangrijk is

Dit onderwerp raakt aan vertrouwen.

Een moslim hoort vaak dat de Koran uniek is omdat hij perfect bewaard zou zijn, terwijl de Bijbel corrupt zou zijn. Maar wanneer blijkt dat de Koran zelf een complexe tekst- en recitatiegeschiedenis heeft, verandert het gesprek.

Dan gaat het niet meer om de simpele tegenstelling:

Bijbel: varianten. Koran: geen varianten.

Dan wordt het:

Bijbel: varianten worden erkend en onderzocht. Koran: varianten worden vaak eerst ontkend en daarna leerstellig herverpakt.

Dat is een heel ander gesprek.

En dan valt de vermeende superioriteit van de Koranclaim weg.

 

De Bijbel hoeft niet te doen alsof

De Bijbel heeft geen behoefte aan een kunstmatig gladgestreken verhaal.

Hoeft niet te beweren dat elk handschrift identiek is.

Hoeft niet te doen alsof er geen overschrijffouten zijn.

Hoeft niet bang te zijn voor voetnoten.

Hoeft niet te vluchten voor tekstkritiek.

Waarom niet?

Omdat de betrouwbaarheid van de Bijbel niet rust op een valse claim van mechanische kopie-identiteit. Zij rust op Gods voorzienige bewaring door de geschiedenis heen, zichtbaar in een brede en controleerbare overlevering.

Dat is minder sloganachtig, maar veel robuuster.

 

De diepere geestelijke vraag

Uiteindelijk gaat het niet alleen om punten, klinkers, rasm, Hafs, Warsh en handschriften.

Het gaat om de vraag:

Waar rust je geloof op?

Rust het op een slogan die alleen overeind blijft zolang je niet te diep kijkt?

Of rust het op waarheid die onderzocht mag worden?

Het christelijk geloof staat of valt niet met de bewering dat elk afschrift van de Bijbel exact identiek is. Het staat of valt met de Here Jezus Christus, Zijn dood, Zijn opstanding en het betrouwbare getuigenis dat God in de Schrift heeft gegeven.

De Bijbel is geen porseleinen beeldje dat breekt zodra je de handschriften bekijkt. De tekst is breed overgeleverd. Controleerbaar. Onderzoekbaar. Open.

Dat is geen zwakte.

Dat is kracht.

Niet de variant is het probleem, maar de valse eenvoud

De claim dat de Koran punt voor punt en letter voor letter bewaard is, is niet houdbaar wanneer daarmee volledige uniformiteit vanaf Mohammed tot nu bedoeld wordt.

Er is een Uthmanische standaardisatie.

Er zijn qira’at.

Er zijn riwayat.

Er is Hafs.

Er is Warsh.

Er zijn andere erkende lezingen.

Er is moderne drukstandaardisatie.

Dat alles past niet bij de simpele slogan van één altijd volledig identieke Koran.

Bij de Bijbel is het anders. Daar worden handschriften en varianten niet ontkend, maar onderzocht. De christelijke verdediging hoeft niet te beginnen met een onhoudbare claim van perfecte kopie-identiteit. Zij mag beginnen met waarheid, openheid en tekstkritische eerlijkheid.

Scherp gezegd:

De Bijbel heeft tekstvarianten en erkent ze. De populaire Koranclaim heeft varianten en probeert te doen alsof ze er niet zijn.

En dat maakt het verschil.

 

 

 

Hebben veel, zo niet de meeste christenen, een ‘valse Bijbel’?

Over Gods Woord, menselijke twijfel en Gods trouw

Hebben veel christenen een valse Bijbel?

Die beschuldiging klinkt misschien vroom en waakzaam, maar gaat veel verder dan een discussie over vertalingen. Wie zegt dat gelovigen een valse Bijbel hebben, zegt indirect ook iets over God: alsof Hij Zijn Woord wel heeft ingegeven, maar niet werkelijk heeft bewaard.

Natuurlijk moeten vertalingen getoetst worden. Natuurlijk bestaan er tekstvarianten. Maar dat is iets anders dan zeggen dat de Bijbel vals is.

Er zijn van die beschuldigingen die godvruchtig klinken, maar ondertussen meer kapotslopen dan ze opbouwen.

Op het eerste gehoor lijkt het misschien een uiting van ernst. Iemand wil zuiverheid. Iemand wil waken over Gods Woord. Iemand wil niet zomaar alles slikken wat uitgevers, vertaalcommissies of moderne theologen ons voorzetten.

Dat verlangen kan oprecht zijn.

Maar de uitspraak zelf is bloedlink.

Want wie zegt dat gelovigen een valse Bijbel hebben, zegt niet alleen iets over vertalers. Niet alleen over handschriften. Niet alleen over kerkgeschiedenis. Niet alleen over de Statenvertaling, de Textus Receptus, de Masoretische tekst, moderne vertalingen of tekstkritiek.

Hij zegt indirect ook iets over God.

Alsof God Zijn Woord wel heeft ingegeven, maar daarna niet afdoende heeft bewaard. Alsof de Heer wel gesproken heeft, maar Zijn spreken vervolgens in de mist is kwijtgeraakt. Alsof de Gemeente nu moet  leven van een beschadigde, verdachte, halfbetrouwbare tekst.

Dat is niet zomaar een beschuldiging.

Het is een aanklacht tegen Gods voorzienigheid.

valse Bijbel?

 

Christus sprak niet alsof men een valse Bijbel had

De Here Jezus leefde in een tijd waarin er ook handschriften waren. Er waren boekrollen. Er waren vertalingen. Er was gebruik van de Hebreeuwse Schrift, maar ook van de Griekse vertaling van het Oude Testament.

Er waren schriftgeleerden, overleveringen, religieuze discussies en misbruiken.

En toch sprak Christus niet alsof de Schriften in Zijn dagen onbetrouwbaar waren.

Hij zei niet: jullie moeten eerst wachten tot de zuivere autografen zijn teruggevonden.

Hij zei niet: pas op, jullie Bijbel is hoogstwaarschjnlijk vals.

Hij zei niet: Gods Woord is ooit ingegeven, maar in de praktijk niet meer overal betrouwbaar beschikbaar.

Nee. Hij beriep Zich op de Schrift als het gezaghebbende Woord van God.

 

“Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.” Matthéüs 4:4 (STV)

“De Schrift kan niet gebroken worden.” Johannes 10:35 (STV)

“Heilig ze in Uw waarheid; Uw woord is de waarheid.” Johannes 17:17 (STV)

 

Dat is de toon van Christus. Niet paniek. Niet achterdocht. Niet tekstwanhoop.

Maar vast vertrouwen in het Woord van God.

In de Bijbel wordt dit terecht als uitgangspunt genomen: Jezus Christus wist en geloofde dat “de Schriften” waar, geïnspireerd en gezaghebbend waren, en Zijn getuigenis daarover is doorslaggevend voor iedere gelovige.

Daar begint het.

Niet bij ons wantrouwen.

Niet bij internetpolemiek.

Niet bij angstige filmpjes waarin elke vertaling behalve de eigen favoriete uitgave verdacht wordt gemaakt.

Maar bij Christus.

 

De beschuldiging klinkt scherp, maar slaat de plank mis

Natuurlijk moet je vertalingen toetsen. Natuurlijk moet je niet naïef zijn.

Natuurlijk zijn er moderne vertalingen waarin keuzes zijn gemaakt die je kritisch mag en soms moet afwijzen.

Natuurlijk zijn er tekstvarianten.

Natuurlijk zijn er verschillen tussen handschrifttradities.

Natuurlijk kan een vertaling op plaatsen zwak, onnauwkeurig of gekleurd zijn.

Maar dat is iets anders dan zeggen: ze hebben een valse Bijbel.

 

Verdenking

Dat woord “vals” is niet neutraal. Het suggereert bedrog.

Misleiding. Namaak. Opzet. Een nepboek. Een geestelijk vervalst document.

Als iemand zegt: “Deze vertaling is op bepaalde plaatsen zwak”, dan kun je daarover spreken.

Als iemand zegt: “Deze tekstkeuze is betwistbaar”, dan kun je bronnen naast elkaar leggen.

Als iemand zegt: “Deze weergave doet geen recht aan de grondtekst”, dan kun je dat onderzoeken.

Maar als iemand zegt: “Dat is een valse Bijbel”, dan is hij een brug te ver gegaan.

Dan wordt de gewone gelovige niet geholpen, maar ontworteld.

Dan wordt Gods Woord niet geëerd, maar verdacht gemaakt.

Dan wordt de Bijbel niet geopend, maar onder verdenking geplaatst.

En dat is waar het uit de bocht vliegt.

 

Gods Woord is niet uit Zijn handen gevallen

De Schrift spreekt niet alleen over inspiratie, maar ook over duurzaamheid. Gods Woord is niet als een kostbaar document dat door mensenhanden ergens in een vochtige kelder is kwijtgeraakt.

God spreekt. God waakt. God bewaart.

 

“Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.” Jesaja 40:8 (STV)

“De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.” Matthéüs 24:35 (STV)

“Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.” 1 Petrus 1:25 (STV)

 

Let vooral op dat laatste. Petrus spreekt niet over een onbereikbaar ideaal in de hemel. Hij verbindt het blijvende Woord met het verkondigde Woord. Het Woord dat blijft, is ook het Woord dat onder hen verkondigd is.

Dat geeft rust.

Niet omdat mensen foutloos zijn.

Niet omdat overschrijvers nooit fouten maakten.

Niet omdat vertalers geïnspireerd zijn.

Niet omdat elke drukeditie volmaakt is.

Maar omdat God niet machteloos is.

Wie over Gods Woord spreekt alsof alles op losse schroeven staat, heeft misschien veel informatie verzameld, maar weinig vertrouwen overgehouden.

 

De Bijbel is geen archeologisch wrak

Sommigen praten over de Bijbel alsof het een schipbreukeling is. Alsof er ergens nog wat planken ronddrijven uit een gezonken openbaring.

Dan moet de moderne mens, gewapend met academische gereedschappen, proberen Gods Woord stukje voor stukje te reconstrueren.

Dat klinkt geleerd.

Maar het is geestelijk armoedig.

De Bijbel is geen archeologisch wrak. De Schrift is het levende Woord van de levende God. Zij is door God gegeven, door God gebruikt, door God bewaard en door God gezegend tot bekering, vermaning, vertroosting, onderwijzing en heiliging.

Paulus schrijft:

“Al de Schrift is van God ingegeven, en is nuttig tot lering, tot wederlegging, tot verbetering, tot onderwijzing, die in de rechtvaardigheid is.” 2 Timótheüs 3:16 (STV)

Dat schrijft Paulus niet om Timótheüs in verlammende onzekerheid te brengen. Hij schrijft het juist om hem te funderen.

“En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijs kunnen maken tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is.” 2 Timótheüs 3:15 (STV)

 

Timótheüs had de heilige Schriften. Hij kende ze. Ze konden hem wijs maken tot zaligheid. Paulus behandelt die Schriften niet als een verdachte verzameling religieuze documenten waarvan de betrouwbaarheid eigenlijk voortdurend tussen haakjes moet staan.

 

Tekstvarianten zijn geen rampgebied

Er wordt soms gedaan alsof het bestaan van tekstvarianten betekent dat de Bijbel onzeker is. Dat is misleidend.

Een tekstvariant is niet automatisch een leerstellige aardverschuiving. Veel varianten gaan over spelling, woordvolgorde, herhaling, kleine verschillen of zaken die de kern van het geloof niet veranderen. Er zijn ook grotere en belangrijkere tekstvragen. Die mag je serieus nemen. Maar serieus nemen is iets anders dan paniek zaaien.

De leer van Christus hangt niet aan één verborgen snipper.

De rechtvaardiging door geloof hangt niet aan één betwiste voetnoot.

De opstanding van Christus hangt niet aan één onzekere tekstregel.

De Godheid van Christus hangt niet aan één geïsoleerde variant.

De verzoening door Zijn bloed hangt niet aan een dun draadje dat door tekstcritici elk moment kan worden doorgeknipt.

Gods waarheid is breed verankerd in de Schrift.

Dat is juist de kracht van de Bijbel. Schrift verklaart Schrift. Waarheden staan niet op één smalle plank boven een afgrond, maar zijn verweven door het geheel van Gods openbaring.

 

Een vertaling is niet geïnspireerd, maar kan wel betrouwbaar zijn

Hier moeten we nuchter blijven.

De oorspronkelijke Schrift is door God ingegeven. Vertalingen zijn mensenwerk. Dat betekent dat vertalingen getoetst moeten worden. Een vertaler kan kiezen, kleuren, missen, fouten maken, interpreteren of versimpelen. Daarom is zorgvuldigheid nodig.

Maar mensenwerk betekent niet automatisch vals.

Een preek is ook mensenwerk. Toch kan een preek trouw Gods Woord doorgeven.

Een Bijbelstudie is mensenwerk. Toch kan die naar de Schrift zijn.

Een vertaling is mensenwerk. Toch kan deze betrouwbaar Gods Woord overbrengen in een andere taal.

Wie zegt dat alleen de oorspronkelijke Hebreeuwse, Aramese en Griekse woorden Gods Woord zijn en dat elke vertaling slechts een menselijke schaduw is zonder werkelijk gezag, maakt de eenvoudige gelovig afhankelijk van vertaaldeskundigen. Dan wordt de Bijbel in de volkstaal een soort tweederangs boek.

Maar dat is pertinent niet hoe God door de eeuwen heen gewerkt heeft.

God heeft Zijn Woord altijd  door vertaling heen gebruikt. Hij heeft mensen geroepen, overtuigd, vertroost en opgebouwd door Bijbels in hun eigen taal.

Niet omdat vertalers apostelen waren, maar omdat Gods waarheid werkelijk overgezet kan worden in menselijke taal.

 

De Statenvertaling niet behandelen als afgod

Dit moet ook nog eens gezegd worden.

Wie de Statenvertaling liefheeft, hoeft haar niet te vergoddelijken.

De Statenvertaling is een eerbiedwaardige, nauwkeurige, historische en invloedrijke vertaling. Zij heeft diepe wortels in de gereformeerde traditie en is voor velen nog altijd een rijke, krachtige en betrouwbare Bijbelvertaling.

Maar de Statenvertaling is niet zelf geïnspireerd zoals de oorspronkelijke Schrift geïnspireerd is.

De vertalers waren geen profeten.

De kanttekeningen zijn zeker niet onfeilbaar.

De zeventiende-eeuwse taalvorm is niet heilig.

En toch mag je dankbaar zeggen dat de Statenvertaling een zeer belangrijke en vaak zeer nauwkeurige getuige is van Gods Woord in het Nederlands.

Dat is de gezonde positie.

 

Betekenisvalstrikken

Niet: de Statenvertaling is een goddelijk unicum die boven elke toetsing staat.

Ook niet: de Statenvertaling is oud, dus achterhaald en verdacht.

Maar: de Statenvertaling verdient eerbiedige waardering, zorgvuldige lezing en waar nodig uitleg, juist omdat taal verandert en sommige woorden voor moderne lezers betekenisvalstrikken kunnen worden.

Daarmee val je de Statenvertaling niet aan. Je neemt haar juist serieus.

 

Nieuwe vertalingen vragen om onderscheid

Aan de andere kant is het naïef om te doen alsof elke moderne vertaling alleen maar een onschuldige poging tot begrijpelijkheid is. Vertaalfilosofie doet ertoe. Grondtekstkeuzes doen ertoe. Weergave van kernwoorden doet ertoe. De manier waarop zonde, genade, verzoening, gerechtigheid, behoud, geloof, bekering en oordeel worden vertaald, is niet onbelangrijk.

Soms wordt begrijpelijkheid gekocht tegen de prijs van scherpte.

Soms wordt eenvoud een excuus voor vervlakking.

Soms wordt uitleg in de tekst gesmokkeld.

Soms klinkt een vertaling vlot, maar is zij minder precies.

Daarom is toetsen nodig.

Maar toetsen is iets anders dan iedereen die een andere vertaling gebruikt verdacht maken. En het is zeker iets anders dan roepen dat christenen massaal met een “valse Bijbel” in handen zitten.

Daarmee help je de gemeente niet aan onderscheid.

Je jaagt ze de mist in.

 

Wie “valse Bijbel” roept, zaait wantrouwen

Het meest schadelijke van deze beschuldiging is niet dat er een stevige discussie ontstaat over tekst en vertaling. Stevige discussies mogen er zijn.

Het probleem is dat gewone gelovigen gaan denken: kan ik mijn Bijbel nog wel vertrouwen?

Dan leest iemand Johannes 3:16 en denkt: staat dit er eigenlijk wel goed?

Dan leest iemand Romeinen 5 en denkt: is dit misschien ook verdraaid?

Dan leest iemand het Evangelie en vraagt zich af: waar begint Gods Woord en waar begint menselijke vervalsing?

Zo wordt het geloof niet opgebouwd, maar aangevreten.

Dat is de bittere vrucht van wantrouwende Bijbelpolemiek. Zij lijkt eerbied voor het Woord te hebben, maar maakt ondertussen het Woord onbereikbaar. De gelovige moet eerst door een doolhof van claims, kampen, teksttradities en verdachtmakingen voordat hij durft te zeggen: hier spreekt God.

Maar de Heere Jezus zei:

“Onderzoekt de Schriften; want gij meent in dezelve het eeuwige leven te hebben; en die zijn het, die van Mij getuigen.” Johannes 5:39 (STV)

Hij zegt niet: wantrouw de Schriften.

Hij zegt: onderzoek ze.

 

De echte aanval is niet altijd frontaal

Soms wordt de Bijbel openlijk aangevallen door ongelovigen. Dan zegt men: de Bijbel is een mythe, fabel, mensenwerk, religieuze evolutie, machtsmiddel of achterhaalde literatuur.

Dat is duidelijk vijandig.

Maar er is ook een vrome vorm van ondermijning. Dan zegt men: wij verdedigen de Bijbel, maar ondertussen wordt bijna elke Bijbel die de gelovigeleest verdacht gemaakt. Dan blijft er uiteindelijk maar één kamp, één leraar, één schema of één uitgave over als veilig eiland.

Dat lijkt op waakzaamheid.

Maar het kan heel snel sektarisch worden.

Want de vraag verschuift dan van: “Wat zegt de Schrift?” naar: “Heb jij wel onze exacte tekstlijn, onze exacte editie, onze exacte formule?”

Dan wordt de gelovige niet naar Christus gedreven, maar naar een controlemodel.

En zodra de Bijbel alleen nog veilig is in handen van jouw groep, is er iets grondig mis.

 

Gods Woord staat boven menselijke systemen

Het Woord van God is niet afhankelijk van eigentijdse academici. Maar het is ook niet opgesloten in de slogans van hypertraditionele strijders.

Gods Woord staat boven beide.

Boven de universiteit.

Boven de synode.

Boven de uitgever.

Boven de vertaalcommissie.

Boven de internetapologeet.

Boven de man die met grote stelligheid roept dat alleen hij nog weet wat de echte Bijbel is.

De Schrift zelf is norm. Niet onze angst. Niet onze voorkeur. Niet onze traditie. Niet onze allergie tegen moderniteit. Niet ons wantrouwen tegenover alles wat na een bepaald jaar gedrukt is.

 

“Maak mij Uw wegen bekend, HEERE; leer mij Uw paden.” Psalm 25:4 (STV)

 

Dat is de houding die past.

Leerbaar. Eerbiedig. Wakker. Maar niet paniekerig.

 

Bewaring is geen simplistische theorie

Sommige mensen maken van Gods bewaring een te simpel rekensommetje. Alsof bewaring betekent dat er nooit een tekstvariant mocht ontstaan. Nooit een overschrijffout. Nooit een discussie. Nooit een vertaalprobleem. Nooit een moeilijke passage.

Maar dat is niet hoe God werkt.

God bewaart Zijn volk ook, maar dat betekent niet dat gelovigen nooit strijd, ziekte, vervolging, verwarring of zwakte kennen.

God bewaart Zijn gemeente, maar dat betekent niet dat er nooit dwaalleer opkomt.

God bewaart Zijn waarheid, maar dat betekent niet dat er nooit aanvallen, misbruik of verkeerde uitleg zijn.

Bewaring betekent niet dat de menselijke geschiedenis steriel wordt. Bewaring betekent dat God door die geschiedenis heen Zijn doel niet laat mislukken.

Daarom moeten we geen karikatuur maken. Niet aan de ene kant. Niet aan de andere kant.

Wie zegt dat elke tekstvraag Gods bewaring ontkent, denkt te plat.

Wie zegt dat tekstvarianten bewijzen dat Gods Woord niet betrouwbaar bewaard is, denkt even plat.

De Bijbelse lijn is rijker en steviger: God is trouw, ook door menselijke zwakheid heen.

 

De Schrift is niet gebroken

Een van de krachtigste woorden van Christus over de Schrift is kort en hard als graniet:

 

“De Schrift kan niet gebroken worden.” Johannes 10:35 (STV)

 

Dat ene zinnetje is genoeg om veel moderne en vrome twijfel te breken.

De Schrift kan niet gebroken worden.

Niet door een Farao.

Niet door Babel.

Niet door Rome.

Niet door middeleeuwse duisternis.

Niet door moderne kritiek.

Niet door slordige overschrijvers.

Niet door hoogmoedige theologen.

Niet door uitgevers.

Niet door vertaalcommissies.

Niet door mensen die de Bijbel aanvallen.

En ook niet door mensen die de Bijbel denken te verdedigen, maar ondertussen het vertrouwen in Gods Woord ondergraven.

De Schrift kan niet gebroken worden.

Dat is geen vrijbrief voor slordigheid. Maar het is wel een verdedgingsmuur tegen wanhoop.

 

Het probleem zit niet in de Bijbel, maar in de mens

Veel aanvallen op de Bijbel komen uiteindelijk voort uit hetzelfde oude probleem: de mens wil niet buigen. Soms doet hij dat openlijk. Soms vroom. Soms wetenschappelijk. Soms steunend op traditie. Maar het oude hart blijft hetzelfde.

De ongelovige zegt: de Bijbel is vals, want ik wil niet, ik geloof niet dat God spreekt.

De religieuze mens zegt soms: bijna alle Bijbels zijn vals, behalve de uitgave waarmee ik mijn systeem kan bewaken.

De moderne mens zegt: de Bijbel moet aangepast worden aan mijn tijd.

De traditionele mens kan zeggen: mijn traditie bepaalt precies waar Gods Woord nog veilig is.

In al die gevallen dreigt dezelfde omkering: niet de mens wordt geoordeeld door het Woord, maar het Woord wordt voortdurend voor de rechtbank van de mens gesleept.

Maar Hebreeën zegt:

 

“Want het Woord Gods is levend en krachtig, en scherpsnijdender dan enig tweesnijdend zwaard, en gaat door tot de verdeling der ziel en des geestes, en der samenvoegselen en des mergs, en is een oordeler der gedachten en der overleggingen des harten.” Hebreeën 4:12 (STV)

 

Niet de mens staat boven het Woord.

Het Woord gaat door de mens heen.

 

De goede reactie is niet naïviteit, maar vertrouwen

Dus nee, we hoeven niet naïef te zijn. We mogen vragen stellen. We mogen vertalingen vergelijken. We mogen bronnen onderzoeken. We mogen tekstkeuzes bespreken. We mogen waarschuwen tegen vertalingen die te vrij omgaan met de tekst. Wijemogen de Statenvertaling verdedigen waar deze betrouwbaar en krachtig weergeeft wat er staat.

Maar we mogen niet spreken alsof God Zijn Woord uit handen heeft laten vallen.

Dat is de grens.

De gelovige houding is niet: alles is even goed.

De gelovige houding is ook niet: bijna alles is vals.

De gelovige houding is: God heeft gesproken, God bewaart Zijn Woord, en daarom lezen wij met eerbied, toetsen wij met zorgvuldigheid en buigen wij onder het gezag van de Schrift.

 

“Uw woord is een lamp voor mijn voet, en een licht voor mijn pad.” Psalm 119:105 (STV)

 

Een lamp die niet brandt, leidt niet.

Een licht dat verdwenen is, verlicht geen pad.

Maar Gods Woord is werkelijk een lamp. Niet denkbeeldig. Niet verloren. Niet vals.

 

Wie wordt hier eigenlijk aangeklaagd?

Dat is de vraag die gesteld moet worden aan iedereen die achteloos roept: “Velen hebben een valse Bijbel.”

Besef je wat je zegt?

Beschuldig je alleen mensen?

Of beschuldig je uiteindelijk ook God?

Want als de gelovigen met een valse Bijbel opgescheept zitten,  wat zegt dat dan over Gods zorg? Wat zegt dat over Christus’ belofte? Wat zegt dat over de Heilige Geest, Die de Gemeente leidt in de waarheid? Wat zegt dat over de prediking waardoor mensen tot geloof komen? Wat zegt dat over martelaren die sterven met Schriftwoorden op hun lippen?

Gevoed door een valse Bijbel?

Zijn miljoenen gelovigen vertroost door een tekst die eigenlijk verdacht is?

Hier moet men niet te snel overheen praten.

De beschuldiging “valse Bijbel” is geen stoere slogan. Het is een geestelijk explosief.

 

De Schrift gaat over Christus

Het doel van de Schrift is niet dat wij verdwalen in eindeloze tekstretoriek De Schrift getuigt van Christus.

 

“Onderzoekt de Schriften; want gij meent in dezelve het eeuwige leven te hebben; en die zijn het, die van Mij getuigen.” Johannes 5:39 (STV)

 

Na Zijn opstanding opent Christus de Schriften en laat Hij zien dat Mozes, de Profeten en de Psalmen van Hem spreken.

 

“En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de wet van Mozes, en de profeten, en psalmen.” Lukas 24:44 (STV)

Voilá

De Schrift brengt ons niet tot een teksttraditie als eindstation. De Schrift brengt ons tot Christus. Tot Zijn Persoon. Zijn lijden. Zijn opstanding. Zijn heerlijkheid. Zijn wederkomst. Zijn volbrachte werk.

Een Bijbelstrijd die mensen niet dieper brengt onder het gezag van Christus, maar vooral banger, harder, veroordelender, sektarischer en wantrouwiger maakt, is geen gezonde strijd.

 

Geen valse Bijbel, wel valse beschuldigingen

Hebben velen een valse Bijbel?

Nee.

Gelovigen hebben een betrouwbaar bewaard Woord van God. Niet omdat mensen zo betrouwbaar zijn. Niet omdat elke vertaling volmaakt is. Niet omdat elke tekstvraag eenvoudig is. Niet omdat de kerkgeschiedenis schoon en foutloos is.

Maar omdat God betrouwbaar is.

Omdat Christus de Schrift bevestigt.

Omdat de Heilige Geest door het Woord werkt.

Omdat Gods Woord blijft.

De echte vraag is daarom niet of God Zijn Woord wel heeft bewaard.

De echte vraag is of wij nog buigen voor het Woord dat Hij bewaard heeft.

Want het probleem van onze tijd is niet dat God te weinig gesproken heeft.

Het probleem is dat mensen te weinig luisteren.

De beschuldiging “valse Bijbel” klinkt misschien scherp, maar is vaak bot waar deze precies zou moeten zijn. Smijt tekstvragen, vertaalkeuzes, handschriftverschillen en geestelijk wantrouwen door elkaar tot één giftige cocktail.

Een Bijbelgetrouwe houding is anders.

Wij toetsen vertalingen.

Wij wegen woorden.

Wij zijn niet blind voor verschillen.

Wij erkennen dat vertalers mensen zijn.

Wij verabsoluteren geen menselijke uitgave.

Maar wij weigeren te spreken alsof God Zijn Woord niet heeft bewaard.

Want de Here Jezus heeft gezegd:

 

“De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.” Matthéüs 24:35 (STV)

 

Daar mag een gelovige in rusten.

Niet lui.

Niet oppervlakkig.

Niet kritiekloos.

Maar wel vast.

Gods Woord is niet uit Zijn handen gevallen.

 

Zie ook:

De KJV-only en Statenvertaling alléén controverse ontzenuwd – Bijbelse basis

Vervalste Bijbels… zijn ‘moderne’ Bijbels vervalst? – Bijbelse basis

 

De Statenvertaling verdient waardering, géén absolutisme

Wanneer een vertaling heilig wordt verklaard.

1637 is géén Sinaï

Directe aanleiding voor dit artikel is de recente ophef in Reformatorische hoek. Verdeeldheid heet het, met zoveel woorden; straks 4 versies in omloop en wat dan??

In deze kringen wordt de Statenvertaling behandeld alsof deze zelf bijna een heilige status heeft. Alsof 1637 het eindpunt van Gods voorzienigheid in de geschiedenis van de Bijbeltekst zou zijn. Alsof wie een andere vertaling gebruikt zich op glad ijs begeeft. Dat klinkt vroom, maar het is historisch niet vol te houden. De Statenvertaling is een monument van geloof en taal, maar zij rust voor het Nieuwe Testament op de Textus Receptus van Desiderus Erasmus, een teksteditie uit de zestiende eeuw gebaseerd op een beperkt aantal relatief late manuscripten. Wie dat eerlijke historische feit niet wil onder ogen zien, verdedigt uiteindelijk niet de Schrift, maar een traditie.

De Statenvertaling is een monument in de geschiedenis van de kerk in Nederland. Generaties gelovigen hebben door deze vertaling de Schrift leren kennen. Haar taal heeft het geloofsleven gevormd, preken gedragen en het geestelijk vocabulaire van eeuwen bepaald. Daar mag met recht dankbaarheid voor zijn.

Laat dat eerst duidelijk zijn. De Statenvertaling behoort tot de grootste prestaties uit de geschiedenis van het Nederlandse protestantisme. Zij werd gemaakt door bekwame geleerden, zorgvuldig vertaald uit de grondtalen en met grote eerbied voor het Woord van God.

Daarom is waardering voor deze vertaling volkomen terecht.

Maar waardering is iets anders dan verabsolutering. En juist daarom is het zorgelijk dat de Statenvertaling in sommige kringen niet meer alleen wordt gewaardeerd, maar verabsoluteerd. Wat begon als liefde voor een vertaling, is hier en daar veranderd in een vorm van exclusivisme die historisch en inhoudelijk niet houdbaar is.
En dat probleem beperkt zich allang niet meer tot bepaalde reformatorische kerkverbanden.

De Statenvertaling is geen vierde taal van de openbaring

De Bijbel is door God gegeven in:

  • Hebreeuws

  • Aramees

  • Grieks

Niet in Nederlands.

De Statenvertaling is dus geen geïnspireerde tekst, maar een vertaling van de geïnspireerde tekst. Een zeer zorgvuldige vertaling, maar nog steeds een vertaling.

Wie doet alsof de Statenvertaling zelf een bijzondere, bijna onaantastbare status heeft gekregen, schrijft ongemerkt iets toe aan een vertaling wat alleen aan de Schrift zelf toekomt.

Wanneer een vertaling bijna vereerd wordt, dreigt de geschiedenis van de Bijbeltekst uit beeld te verdwijnen. De Statenvertaling is een monument van geloof en taal, maar rust op de Textus Receptus-traditie van Desiderus Erasmus, niet op de oudste manuscripten die we vandaag kennen. Liefde voor de Statenvertaling is terecht; absolutisme is dat niet.

De exclusiviteitsclaim

In verschillende kringen hoort men tegenwoordig stellige uitspraken zoals:
alleen de Statenvertaling is betrouwbaar
andere vertalingen zijn verdacht of onbetrouwbaar
God heeft Zijn Woord in het bijzonder in de Statenvertaling bewaard.
Dat klinkt vroom en principieel. Maar historisch klopt het eenvoudig niet.
De Statenvertaling is een vertaling uit 1637. Zij is gebaseerd op de tekstuitgaven die destijds beschikbaar waren, en voor het Nieuwe Testament vooral op de Textus Receptus, de Griekse teksttraditie die in de zestiende eeuw door onder anderen Erasmus werd samengesteld.
Dat betekent dat de Statenvertaling niet gebaseerd is op de oudste manuscripten die wij tegenwoordig kennen. Die manuscripten waren in de tijd van de Statenvertalers eenvoudig nog niet ontdekt.
Dat is geen kritiek op de Statenvertalers. Het is simpelweg een historisch feit.

Erasmus was geen onfeilbare teksteditor

De Textus Receptus is ontstaan in een concrete historische situatie. Erasmus had slechts een beperkt aantal relatief late handschriften tot zijn beschikking. In sommige gevallen moest hij zelfs improviseren.
Zo ontbrak in zijn manuscript een deel van het boek Openbaring, waardoor hij het ontbrekende gedeelte vanuit het Latijn weer terug naar het Grieks vertaalde. Dat soort details laten zien dat de Textus Receptus een historisch gegroeide teksteditie is, geen wonderbaarlijk onaantastbare standaardtekst.
Wie dus doet alsof de Statenvertaling rechtstreeks rust op de perfecte en oudste tekst, vertelt een verhaal dat historisch niet klopt.

De Statenvertalers zelf waren nuchter

Het is opvallend dat sommige hedendaagse verdedigers van de Statenvertaling stelliger zijn dan de Statenvertalers zelf ooit waren. De vertalers wisten heel goed dat zij vertaalden. Zij wisten ook dat taal verandert en dat revisie soms nodig kan zijn.
Zij zagen hun werk niet als een onaantastbare eindstap in de geschiedenis van de Bijbelvertaling.
Dat latere generaties hun vertaling soms behandelen alsof zij zelf een soort canonieke status heeft gekregen, zou hen waarschijnlijk verbazen.

Fanatisme, ook buiten de reformatorische gezindte

Opvallend genoeg beperkt dit verschijnsel zich niet tot de traditionele reformatorische kerken.
Ook daarbuiten bestaan bewegingen die een bijna absolute status aan de Statenvertaling toekennen. Op websites zoals sv1637.org wordt de indruk gewekt dat de Statenvertaling de enige betrouwbare Bijbel zou zijn.
Dergelijke claims gaan nog een stap verder dan wat in veel kerkelijke kringen wordt gezegd. Daar wordt soms de suggestie gewekt dat andere vertalingen principieel onbetrouwbaar zijn, of zelfs dat moderne tekstkritiek een bedreiging vormt voor het Woord van God.
Het probleem met dit soort redeneringen is dat zij niet alleen historisch zwak zijn, maar ook geestelijk contraproductief.

Wanneer verdediging omslaat in schade

Wie de Statenvertaling verdedigt met overdreven claims, bereikt uiteindelijk het tegenovergestelde van wat men bedoelt.
Wanneer men beweert dat alleen één specifieke vertaling betrouwbaar is, terwijl aantoonbaar is dat deze vertaling gebaseerd is op een beperkte tekstbasis uit de zestiende eeuw, dan ondermijnt men juist de geloofwaardigheid van het eigen standpunt.
Dan ontstaat de indruk dat men niet werkelijk geïnteresseerd is in de geschiedenis van de tekst, maar vooral in het verdedigen van een traditie.
Dat is niet alleen contraproductief, het kan zelfs schadelijk zijn. Vooral voor jonge mensen die later ontdekken dat de werkelijkheid ingewikkelder ligt dan hun was verteld. Dan kan het vertrouwen in het geheel onder druk komen te staan.

De Bijbel zelf wijst op verstaanbaarheid

De Schrift zelf benadrukt steeds het belang van verstaanbaarheid.

“En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en zij gaven de zin, en deden verstaan in het lezen.”
(Nehemia 8:9 STV)

Dat is een belangrijke correctie. Het doel van de Schrift is niet dat zij bewonderd wordt als een historisch monument, maar dat zij begrepen wordt.
De Statenvertalers zelf hebben dat ook zo bedoeld.

Het echte gezag

Het gezag ligt uiteindelijk niet in een specifieke vertaling, maar in het Woord van God zelf. Dat Woord is gegeven in Hebreeuws, Aramees en Grieks. Vertalingen proberen dat Woord zo betrouwbaar mogelijk weer te geven.
Sommige vertalingen doen dat beter dan andere, maar geen enkele vertaling heeft een exclusief monopolie op Gods stem.

De Statenvertaling verdient respect, waardering en blijvend gebruik. Zij heeft eeuwenlang een centrale rol gespeeld in het geestelijk leven van Nederland.

Maar zodra een vertaling tot een onaantastbare norm wordt verheven, ontstaat een probleem. Dan verschuift het gezag van het Woord van God naar een historische vertaling.
En dat is precies het punt waar liefde voor de Statenvertaling kan omslaan in iets dat zij nooit bedoeld was te zijn: een mythe.

 

 

 

is de statenvertaling de enige juiste bijbel
waar komt de textus receptus vandaan
welke manuscripten gebruikte erasmus
waarom discussie over de statenvertaling
wat is het verschil tussen sv en hsv
zijn moderne bijbelvertalingen betrouwbaar
wat is de oudste bijbeltekst
hoe is de bijbeltekst overgeleverd

Geverifieerd door MonsterInsights