Nog een keer over (dwa) alverzoening

“…in alle verleiding der onrechtvaardigheid in degenen die verloren gaan, daarvoor dat zij de liefde der waarheid niet aangenomen hebben, om zalig te worden. 2 Thess. 2:10 “.

Het is inderdaad niet aangenaam om je met dwaalleer bezig te moeten houden. Dat ben ik eens met Willem Ouweneel. Hij opende zijn brochure over de ketterij van Alverzoening hiermee. Ik waag er nog maar weer eens een episode aan omdat ik vandaag veel internetverkeer van de site van André Piet binnen krijg. ( Op zich geen probleem mee, men zou wellicht nog eens iets kunnen opsteken hier?) Het zou zomaar kunnen dat de “Rijnsburgse alverzoeningsorakel” alverzoeningssite iets van mijn site becommentarieerd heeft. Ik ga het dus niet checken want mijn bloeddruk is net mooi op peil, dat wil ik graag zo houden.

Wat ik  n.a.v.  bovenstaande even wil aanstippen is het gegeven dat de alverzoeners het zo nodig hebben om Bijbelse begrippen een andere betekenis te geven dan de Bijbel er zelf aan geeft. Immers, als men dat niet doet, sodemietert het kaartenhuis meteen in elkaar. Een veelgehoorde beschuldiging uit die hoek is dat de Bijbelvertalers met opzet fout vertaald zouden hebben om de leer van alverzoening maar niet uit de verf te laten komen. Dit is minstens een verdachtmaking. En geheel onterecht.
Een goed geïnformeerd mens telt voor twee. En verder is het noodzaak niet alles voor zoete koek te slikken wat in Jezus naam vanachter de kansel danwel de beamer met vriendelijk gezicht de zaal wordt ingeslingerd. Dit is een waarschuwing voor degenen die de Bijbel slechts gebruiken om hun eigen gelijk en denkbeelden te onderbouwen.

Bijvoorbeeld het woord “eeuwig”. Als het zo uitkomt betekent het ineens niet wat het volgens onze taal wél betekent, maar een beperkte tijd.
Eeuwig en synoniemen

Zo ook het woord “Allen”. Ook daar wordt druk aan gesleuteld. Dat heeft men nodig om de dwaalleer te spalken, anders valt het hele zooitje uit elkaar. Ik heb daar onlangs een hele goede studie over beluisterd die ik waarheidszoekers van harte kan aanbevelen.

Allen als misverstand

Over het dikwijls in de Bijbel gebruikte woord ‘allen’ bestaan nogal wat misverstanden, terwijl dat door de context eigenlijk niet nodig zou moeten zijn. Het Griekse ‘ta panta’ in het Nieuwe Testament, in het Nederlands doorgaans met ‘alle dingen’ vertaald, heeft veelal betrekking op alle geestelijke zegeningen voor alle gelovigen. Het strekt zich niet uit tot degenen die dat niet zijn, blijkt bijvoorbeeld uit de brief aan de Romeinen. De prediking van het Evangelie komt neer op de uitnodiging: ‘Laat u met God verzoenen.’ Dat kan alleen door de Heere Jezus Christus. Allen die bij Hem behoren, ‘in Christus zijn’, worden eens lichamelijk opgewekt, belooft de Schrift. En zó zal ook het gelovige overblijfsel van Israël behouden worden. Niet iedereen die ooit door het vlees bij dat volk heeft behoord, maar degenen die de Messias zullen aannemen. Dat God ooit alles in allen zal zijn, betreft ook louter degenen die door Christus deel kregen aan de nieuwe schepping. Daarbij behoren niet allen die als afstammelingen van Adam zijn gestorven. In Gods ogen is dat nu al met heel de mensheid het geval.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.